| Summary: | KSysGuard localization issues | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [ROSA-based products] ROSA Fresh | Reporter: | Denis Koryavov <denis.koryavov> |
| Component: | Localization | Assignee: | JDronova <juliette.tux> |
| Status: | CONFIRMED --- | QA Contact: | ROSA Linux Bugs <bugs> |
| Severity: | normal | ||
| Priority: | Normal | CC: | denis.silakov, dmitry.postnikov, firstlevel, hanzhin.stas, juliette.tux, victorr2007 |
| Version: | Fresh | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Hardware: | All | ||
| OS: | Linux | ||
| Whiteboard: | [Cobalt] | ||
| Platform: | --- | ROSA Vulnerability identifier: | |
| RPM Package: | kdebase4-workspace-4.8.2-5 | ISO-related: | |
| Bad POT generating: | Upstream: | ||
| Attachments: |
KSysGuard localization issues
screen2 ksysguard_november2011.po Русский интерфейс Файл с дополннительными строками |
||
Up. no such strings in .po files Is there a problem to do investigations and find the root of problem? To do a patch? I have tasks with higher priority Please check if the issue still persist. And we need to know where exactly these strings come from. Created attachment 839 [details]
screen2
Yes the problem still exists. KSysguard has many localization issues in general. For example take a look at the screen2.png. I've created a new tab (it called "Системная информация" in the my screenshot) and you may see there many untranslated strings.
I don't know where is the root of the problem, maybe KDE developers does not provided these strings for translation, but, anyway, this is likely an item to investigate.
// P.S Предложение: оформлять проблемы локализации для русского языка на русском - все равно никому кроме русскоязычных пользователей они не интересны.
I agree that l10n-ru issues could be written in russian. Sometimes it becomes a hell to read misspelled or mistranslated bug reports. But other l10n issues should be in english. The problem remains in ROSA2012.1 kde-l10n-ru-4.9.3-1-rosa2012.1.noarch Created attachment 857 [details]
ksysguard_november2011.po
Переводила вот такой файл чуть больше года назад. Количество строк в этом файле на полторы сотни больше и, соответственно, покрытие тоже больше.
В общем, предлагаю попробовать сначала этот файл, который приложила Света, потому что кое-что из того, что не переведено на скрине, там есть, например -- "Partition Usage","CPU Load","Table". Но строк, например, 'wlan0 Received Data' или 'wlan0 Sent Data' там нет. wlan0 это интерфейс и он не будет в переводах точно. Received Data и Sent Data где-то могут быть, но я тоже их не нашел... Текущий файл немного лучше (очень быстро смотрел). Похоже для Memory, Swap и подобных вещей, что на снимке экрана не переведены, переводы задаются то ли где-то не здесь, то ли как-то иначе, то ли вообще не задаются. Я нашел только в переводах что-то отдаленное: #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "<p><b>%1:</b><br>" msgstr "<p><b>%1:</b><br>" А что говорят KDE-шники по поводу того, где можно найти строки для перевода данных значений? Я нашел только переводы подобных фраз в разных файлах (напр. libmessagewiever.po), но я сильно не уверен, что они для этого были предназначены. Кстати это мысль, надо их спросить. И по паре других туманных моментов тоже. Завтра сформулирую. Написала наконец в кедовскую рассылку, информация пока что такая пришла в ответ, цитирую: "Аарон перетащил ksgrd в libs [1] и, видимо, забыл внести изменения в Messages.sh. Если это так, придётся что-то с этим делать. ... [1] https://projects.kde.org/projects/kde/kde-workspace/repository/revisions/master/entry/libs/ksysguard/ksgrd/SensorManager.cpp " Ну, вот, значит мы нашли ошибку которую KDE-шники даже и не знали. Опять же из рассылки kde-russian: «Проблема частично решена: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=306243 Строки (147 штук) появятся в SVN завтра. Большинство из них уже было переведено. Достаточно воспользоваться ksysguard.po полуторагодичной давности или более старым.» С нетерпением ждем. Created attachment 1292 [details]
Русский интерфейс
Created attachment 1293 [details]
Файл с дополннительными строками
Тут сделал po файл. Приложу фотку, как у меня вышло когда забил перевод из пакяти перевода и так же po файл без моего вмешательства в перевод. Там нужно перевести примерно 170 строк. У меня Lokalize почти на все фразы имел 100 % перевод из базы данных KDE. Виктор, ваш файл я проверила и доперевела, всё ок. Теперь вопрос: у нас шла речь о количестве строк в 147. Между вашей пошкой и той, что лежит сейчас в KDE svn, разница в 446 сообщений. Прошу подтвердить, что отправив это в svn, мы ничего не поломаем. Кроме того, даже в нашем «большом» файле всё равно нет тех строк, что видны непереведёнными на первом скрине от Пастора и также и на вашем скрине с русским интерфейсом. Но это надо будет опять ковырять после того, как отправим в апстрим наш файл. Жду решения, коллеги. Т.е. шла речь о *разнице в 147 строк*, сорри. Вполне возможно что есть допонительные неиспользуемые строки. Если интересно, скиньте в личьку файл и я попробую по возможности отфильтровать. И кстати там не хватает трех строк. Можно добаить в конец файла #: ksysguard/processui/ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "" #: ksysguard/ksgrd/SensorManager.cpp:122 msgid "Error Rate" msgstr "" #: ksysguard/ksgrd/SensorManager.cpp:133 msgid "Errors" msgstr "" По повооду слов без перевода, типа logfiles или localhost То пока они не переводятся. Их просто нельзя вытащить. Пробовал их добавлять руками, не помогло. Фразы к датчикам можно вытащить, но пока не знаю как сделать чтобы они были на русском. Но и в таком виде не должно ничего сломалься. Я проверял на трех Роса 2012.1, правда везде самодельный KDE 4.10.2 и Мандриве 2013 (cooker). Все работает без проблем. Но даже если и остались неиспользуемые строки, их программа просто не будет видеть. Думаю не повод для беспокойства. (In reply to comment #22) > > По повооду слов без перевода, > типа logfiles или localhost > То пока они не переводятся. > Их просто нельзя вытащить. Вытащить откуда, Виктор? Какие это файлы? Про остальное поняла, тогда завтра отправлю. Все эти строки лежат в исходниках в /kde-workspace-4.10.2/libs/ksysguard/ В основном в папках ksgrd, processcore и processui. Слово logfiles не удается вытянуть, даже если в xgettext добавить опцию "-a". Вытягиваются только из /kde-workspace-4.10.2/ksysguard/ksysguardd/ такие строки, но их перевод ничего не дает #: ksysguardd/conf.c:102 msgid "LogFiles" msgstr "" #: ksysguardd/FreeBSD/logfile.c:64 ksysguardd/Linux/logfile.c:60 #: ksysguardd/NetBSD/logfile.c:65 #, c-format msgid "logfiles/%s" msgstr "" Фразы к графикам лежат в /kde-workspace-4.10.2/ksysguard/ksysguardd/Linux/ и имеют такой вид, но перевод этих фраз не приносит результата. #: ksysguardd/Linux/cpuinfo.c:235 #, c-format msgid "CPU%d Clock Frequency\t0\t0\tMHz\n" msgstr "" #: ksysguardd/Linux/cpuinfo.c:241 msgid "CPU Clock Frequency\t0\t0\tMHz\n" msgstr "" #: ksysguardd/Linux/cpuinfo.c:258 msgid "Number of physical CPUs\t0\t0\t\n" msgstr "" #: ksysguardd/Linux/cpuinfo.c:275 msgid "Total number of processor cores\t0\t0\t\n" msgstr "" Новый «большой» ksysguard.po уехал в stable и trunk. Move these bugs from Stanislav to Julia. Case is actual Актуально в свежеустановленном кобальте The issue is still valid in modern Fresh. |
Created attachment 195 [details] KSysGuard localization issues Description of problem: KSysGuard has some localization problems in Russian language (see attachment). Problem is actual for KDE 4.8.2 and KDE 4.8.3.